滚动资讯:

公共自行车点站名漏洞百出 有图有真相
发布时间:2012-05-23   来源:株洲新闻网  作者:伍婷婷  编辑:李永亮

公共自行车租赁点名称是汉字+拼音,网友建议改成中英双语。网友非常目击/摄

智能柱上的“神龙公园”字样,其实应该是神农公园

    5月23日,近日,一个名为“公共自行车租赁点名称全靠手写不雅观,有错别字也不应该,英文翻译还是要准确”的帖子出现在网上,帖子中提出了诸多租赁点站名不规范的问题,引起了网友和市民的议论。

    记者探访了城区十几个公共自行车租赁点,发现站名问题确实存在一些不规范的现象:有的租赁点直接是用笔写站名,还出现错别字,有些地方的租赁点名称不是约定的名称,让市民有点找不到地方……“公共自行车真的很好,可是这些租赁点名称让我摸不着头脑,还是尽早规范的好。”市民刘密建议说。本报采写 本报记者 伍婷婷

    【不规范现象1】手写站名 “还以为是办证小广告呢”

    “公共自行车改变了包括本人在内众多株洲人的出行方式,也还有需要改进的地方,比如站点名称问题。”网友“非常目击”在帖子中夸赞了一下运行一周年的公共自行车的便利,也中肯地提出了建议。

    “公共自行车智能柱上多了一些用黑色记号笔手写的站点名称,搞得我第一次看到这样的情况,还以为又是哪个无聊的人涂鸦办证小广告到公共自行车上来了。”网友“非常目击”说,他是经过多次借车与还车才知道这些手写字体原来是站名。

    而市民刘密则认为这样的手写站名,与美观大方的公共自行车不相配。“这也太小气了些,就在智能柱上打个站点名也没关系啊,手写体又不美观,配不上公共自行车。”

    在“七一路东”公共自行车租赁点前,他看到用笔手写的站名后还跟着写了“流星雨”三个字,而对面就是“流星雨”茶餐吧。

    “咦,这个茶餐吧就有意思了,名字都成了站点的名字了。”刘先生笑了起来。不过茶餐吧老板钟女士则回应说:“我们的广告牌都那么大,才不会把自己的名字写在智能柱上呢。”

    “手写体还是不够美观,加上日晒雨淋,记号笔写的字也容易掉色,久而久之就看不见了。” 跟帖的网友建议,“应结合株洲市地名委员会的建议给各个租赁点标注规范的名称,然后统一规范地张贴在智能柱上。”

    【不规范现象2】站名写错 “神农公园”变成“神龙公园”

    最让网友诟病的,除了用笔手写外,还有的站名居然写错。

    网友贴出的照片是神农公园附近的两个公共自行车租赁点的名字:“神龙公园(1)”、“神龙公园(2)”,“神龙”还是“神农”?跟帖中有网友显然已经糊涂了。

    记者特别走访了这两个公共自行车站,发现确实如此。

    “妈妈,我怎么看公园门口的大门上写着‘神农公园’,而这个公共自行车的智能柱上写着‘神龙公园’,到底谁是对的啊?”7岁的琳琳看着妈妈正在解锁,又提出问题。“她来这里几次就问了几次,我都不知道怎么回答她了,告诉她公园牌匾上的‘农’字是对的,后来问多了我也糊涂了。”正在神农公园前取车的王瑜摇着头对记者说,“希望这个站点有个规范的名字,免得小孩以后还写错别字。”

    而在一边的陈丽则皱着眉说,“我哪天自己拿支笔来把这几个字重新写一遍,不然还会误导小朋友。”她正好住在神农公园附近。

    【不规范现象3】名不副实 “泰山路口写成明峰加油站”

    在株洲市泰山路和黄河南路的交界处,48路公交经过的公交站台名叫“泰山路口站”,这个已经约定俗成的站名,在公交站台旁边的公共自行车站,却用不干胶贴上了一个“明峰加油站”的名字。

    “我每天上班时来这里取车,发现这里的站名很奇怪,所以有一次我还借着回家吃饭的空隙骑自行车转了一圈,发现只有在公交总公司旁边有个加油站,离这里还有几百米。”住泰山路口附近的黄笑说。

    “你还别说,在粮食局门口的那个公共自行车站,明明是市粮食局,却写成‘五公司生活区’,不知道怎么回事。”68岁的易娭毑虽然不骑自行车,但是每天都会在这个市粮食局旁遛狗,有时候狗狗走到公共自行车的智能柱旁边,她就得跟过去,因此对这个站名印象很深。

    不过,易娭毑说,昨天她遛狗时发现这个站点名已经改过来了,“有三面都改过来了,可是背着大家的那一面留了个尾巴,还是写着‘五公司生活区’。”

    【建议】站名中英双语更洋气

    “我是广东惠州的,虽然现在我们的城市也在推行公共自行车,但是它是红色的,感觉没这么好看,而且我还没有骑过这里的车,不知道怎么样呢?”记者在中心广场站碰到了王湘慧,这个广东惠州来的妹子,看了站名后给记者提出了一个建议,能不能将公共自行车站名的拼音改成英文,这样就更洋气了。

    将中文站名下的大写拼音改成英文,许多网友也提出了相同的建议。

    网友“非常目击”甚至将“中心广场家润多站”用英文翻译出来,做了个示范,他还希望有英文高手拍砖,“The central square of the JOINDOOR supermarket station”。

    网友“乔薇安”则是从实用性上赞同这个建议:“这个建议好,拼音的用处的确不大,真正的外国人看不懂,中国人也不需要看,还是翻译成纯正的英文比较好。”

    “我每次在高速公路上看到不伦不类的英文翻译站牌名就很恼火,这次看了有些公共自行车的站牌名,我觉得有必要统一规范,这样更能感受株洲城市的温暖。”市民茹林说。

    【对话部门】公共自行车站名规范将在月底二期竣工后完成

    就市民和网友对公共自行车租赁点名称提出的建议,本报记者采访了株洲市创建办副主任胡旭。他表示在公共自行车二期工程竣工后,这些站名就会定下来,并且规范化。“对于市民建议的租赁点名称使用双语,胡旭很赞同,“这个建议很好,我会提出来。”

    记者:有些租赁点用笔写的站点名称,是工作人员写的还是有些市民写的?

    胡旭:这些是工作人员写的,现在(公共自行车)二期工程还在建设中,站点名没有正式定下来,便于维修、调度,所以用笔写了站点名。

    记者:站点名什么时候会真正规范化?

    胡旭:等这个月底二期工程竣工后,进行规范,到时候将站点名定下来。

    记者:网友建议公共自行车租赁点名使用中英双语,你觉得可行吗?

    胡旭:中英互译是个好建议,我会反映给公司。现在株洲有100多位外国人办了公共自行车卡,健宁公司有专门的英文客服,到时可能会考虑请专业人士来翻译。

株洲要闻

湖南新闻

娱乐时尚

华声在线-永州分站 华声在线-张家界分站 华声在线-益阳分站 华声在线-郴州分站 华声在线-岳阳分站 华声在线-娄底分站 华声在线-邵阳分站 华声在线-衡阳分站 华声在线-湘潭分站 华声在线-常德分站 株洲网 湖南日报 株洲新闻网